
Proč chili a ne chilli
S vymýšlením názvu našeho studia jsme si lámali hlavu 2 dny, než jsme přistáli na našem Chili con Film. Hned jak opadla naše radost z lexikálního vítězství, došlo nám, jaký jsme si na sebe upletli bič a že si budeme muset dávat pozor, abychom se o to první slůvko nepopálili.
A původně jsme skutečně měli v plánu se jmenovat Chilli con Film – tak jak byste pravděpodobně očekávali, že se bude slovo chili psát. Jelikož je náš název hříčka se slovy a variace na legendární jídlo chili con carne (španělsky chili s masem), vydali jsme se zjistit, jak se tento pokrm píše ve španělském originále.
A tady jsme narazili, chili con carne totiž v žádné španělsky mluvící zemi nevzniklo. Jeho počátky sahají do jižního Texasu v 18. století a řadí se tak do takzvané tex-mex kuchyně stejně jako burrito nebo křupavé (hard shell) taco. Chili papričky se ve španělštině píší chile stejně jako stát Chile, španělsky bychom se tak správně měli jmenovat Chile con Film. Což jsme hned zavrhli.
Rozhodli jsme se na pomoc povolat internet. Tam pokud pohledáte, je poměr chili con carne / chilli con carne výsledků přibližně 50:50 s mírnou převahou naší varianty s jedním L. Pokud však vyjdeme ze španělštiny, podle které vyslovujeme slůvko carne, pak by se varianta se dvěma L četla [čiji] anebo [čiži], jelikož LL je ve španělštině jedním písmenem podobně jako naše CH.
A protože nejsme žádní [čiji kon film], padla volba na finální Chili con Film.
Ale nebojte se, doménu www.chilliconfilm.com vlastníme také a bude vás navždy přesměrovávat k nám, na tu správnou variantu. A pro jistotu jsme si přivlastnili i www.chiliconfilm.cz.

Nakonec vám ukážeme sbírku variant loga CCF, které můžete spatřit na sociálních sítích a v různých provedeních v naší práci.

©2020 ~ Michal Šodek